Approche multilingue

Le multilinguisme fondamental pour la romanistique et pour apropos

Dans la romanistique, le multilinguisme est une évidence, mais c’est surtout une condition préalable à la perspective et au dialogue interdisciplinaires que poursuit notre revue. Toutefois, cette grande variété de langues ne doit pas être comprise comme un mélange de langues confus mais comme un enrichissement au sein de la romanistique et des disciplines connexes.

D’un point de vue historique, la romanistique est au sens large une science de la culture ancrée surtout dans le monde germanophone et donne ainsi lieu le plus souvent à des publications en allemand. Le multilinguisme encouragé par apropos [Perspektiven auf die Romania] doit toutefois permettre, aussi au sein d’un même numéro, non seulement d’illustrer linguistiquement la diversité de la romanistique mais aussi de permettre aux auteur·e·s des pays et aires culturelles concernés de faire entendre leur perspectives sur les sujets soumis à la discussion et à la réflexion. Nous saluons ainsi les propositions et la parution de dossiers ou de contributions dans les différentes langues latines (par exemple français, italien, espagnol, portugais, roumain). Le format de publication en ligne offre de plus un espace idéal pour proposer une même contribution dans différentes langues. Considérant de telles traductions comme une pratique et un travail universitaires en soi nécessaires et souhaitables, et ainsi comme un apport important à la recherche et à la réflexion, les noms des traductrices et traducteurs apparaissent alors comme tels. 

Afin de garantir une intercompréhension et une visibilité des publications au-delà du monde roman, et pour garantir également un dialogue souhaité avec le monde de la recherche anglophone, toutes les contributions sont accompagnées d’un résumé dans la langue de publication ainsi que d’un résumé en anglais. Dans ce même esprit, les contributions peuvent également être proposées et publiées en anglais, elles sont accompagnées dans ce cas d’un résumé dans la/les langue(s) romane(s) concernée(s) selon le sujet.

Le site web multilingue d’apropos

Nous œuvrons également à proposer un site internet toujours plus en adéquation avec notre politique linguistique: 

  • Afin d’être pleinement ‘romaniste’ et visible au niveau international, l’interface d’utilisation de notre site web est actuellement accessible en allemand, français, espagnol et anglais. Le choix de la langue se fait en haut à gauche de la page web.

  • Concernant le backend du système OJS, dans lequel les auteur·e·s enregistré·e·s téléchargent leurs contributions pour les soumettre et les publier, les utilisateurs et utilisatrices peuvent également régler la langue d’affichage (actuellement allemand, français, espagnol ou anglais). Ainsi, tous les auteur·e·s peuvent soumettre une contribution à apropos sans se heurter à la barrière de la langue.

  • Les langues de publication sont toutes les langues romanes ainsi que l’allemand et l’anglais.

  • Les articles de dossier ou autre, les contributions d’étudiant·e·s dans la rubrique "Premiers Travaux", les contributions dans la rubrique "Atelier" ainsi que les essais doivent comporter un résumé dans la langue de la contribution ainsi qu’en anglais. Les résumés dans d’autres langues sont les bienvenus.

  • Toutes les contributions seront accompagnées d’une notice biographique dans la langue de la contribution et en anglais. Les notes biographiques dans d’autres langues sont les bienvenues.

  • Les numéros d’apropos et les dossiers peuvent contenir des contributions dans différentes langues.

  • apropos offre la possibilité de publier des dossiers complets ou des articles en deux ou plusieurs langues (langue originale de la contribution et traduction dans une ou plusieurs autres langues de publication avec mention du nom du traducteur ou de la traductrice) (voir par exemple le dossier du numéro 2 (2019) consacré à la culture du rugby dans la Romania. Les traductions d’articles reçoivent chacune un DOI propre afin d’augmenter leur visibilité.