Consignes aux auteur·e·s

Langues de publication

Les langues de publication sont l’allemand, les langues romanes et l’anglais. Les contributions peuvent être également, le cas échéant, proposées dans plusieurs langues.

 

Résumé

Les articles de dossiers, les articles individuels et les contributions d’étudiant·es doivent chacun être précédés d’un résumé d’environ 150 mots dans la langue de la contribution et en anglais.

 

Notice biographique

Lors de la soumission d’une contribution, une courte notice biographique d’une centaine de mots rédigée dans la langue de l’article et en anglais doit être jointe dans un document à part. Sur cette notice doivent figurer l’affiliation institutionnelle des auteur·es, leurs principales publications, ainsi que leurs domaines de recherche ou d’activité.

 

Mots clés

Les auteur·es indiqueront jusqu’à cinq (5) mots clés dans la langue de leur contribution et en anglais.

 

Nombre maximum approximatif de caractères (espaces et notes de bas de page compris)

Article : 60 000 caractères
Lecture : 7 500 caractères
Lectures collectives : 30 000 caractères
Premiers travaux : 60 000 caractères
Atelier : 30 000 caractères
Essais : 60 000 caractères

 

Mise en forme

  • Format de fichier : Word
  • Police de caractères : Times New Roman
  • Taille de police : 12 points
  • Interlignage : 1,5 point
  • Justification à gauche
  • Les textes doivent être divisés en paragraphes et comporter des titres pertinents. Ils peuvent être structurés de deux façons :
    Titres sans numérotation
    ou titres avec numérotation, comme suit : 1. Xxxx, 1,1. Xxxx, 1,2. Xxxx, 2. Xxxx, 2,1. Xxxx, 2,2. Xxxx, etc. (Ne pas dépasser un niveau de subdivision)
  • Titres : gras. Sous-titres : italique
  • Mise en évidence dans le texte : italique
  • Titre de publications indépendantes dans le texte : italique
  • Titre de publications dépendantes dans le texte entre guillemets doubles
  • Formatage minimal : pas de caractères gras (sauf pour les titres), pas de soulignement, pas d’indentations, pas de césure automatique, pas de format automatique et pas d’en-tête.
  • Les illustrations et les tableaux doivent être accompagnés de légendes comme suit :
    1 : xxx (Fr/Esp/It/Angl) 
    Tab. 1 : xxx
  • À charge pour chaque auteur·e de récupérer les droits d’image et d’en transmettre les justificatifs à l’équipe éditoriale. Les dépenses engagées pour l’acquisition des droits d’image et l’utilisation des images sont, le cas échéant, à la charge des auteur·es.
  • Emploi des guillemets :
    En allemand : „…“ ou ‚…‘ (signes de ponctuation et point final à l’intérieur des guillemets)
    Dans les langues romanes : « … » ou ‹…› (signes de ponctuation et point final à l’extérieur des guillemets)
    En anglais : “…” ou ‘…’ (signes de ponctuation et point final à l’intérieur des guillemets)
  • Les citations longues (plus de 3 lignes) doivent être séparées du corps de texte par un saut de ligne, sans guillemets.
  • Pour les publications linguistiques : termes dans la langue cible en italique, etyma en petites capitales, traductions et sens entre guillemets simples 'comme cela'

 

Citations

Les renvois bibliographiques se présentent sous la forme de références directes dans le texte (citation textuelle) et seront libellés comme suit : (Dupont 1999, 23) ou (Dupont 1999, 22–25). Les numéros de page sont toujours écrits en chiffres (sans les abréviations p., pp. ou équivalents). De même que l’utilisation de id. et ibid. est proscrite. La référence complète doit systématiquement être indiquée. Pour les citations directes, les références sont placées directement après les guillemets, et pour les citations indirectes, toujours avant le signe de ponctuation de fin de phrase. [Le renvoi à la source d’une] citation indirecte est précédé de l’abréviation cf.

Exemple de citation directe :
Cette causalité est « réactionnelle » (Blumenthal 2006, 29) parce qu’elle dépend en partie de la réaction de l’expérienceur et non seulement des évènements causaux.

Exemple de citation indirecte :
Véritable transfert culturel, donc, le rugby fut ensuite considéré comme « fils adoptif » du parti fasciste qui en fit la promotion et le déclara même sport officiel de la jeunesse. Malgré ses origines britanniques, il était vu comme s’adaptant parfaitement aux qualités des peuples latins (cf. Dietschy 2007, 133) et fut même lexicalement italianisé (rugbi ou palla ovale, selon l’époque).

 

Notes de bas de page

Numérotation automatique en bas de page. Les références sont indiquées brièvement dans le texte (voir « Citations ») ; les notes de bas de page contiennent des éléments complémentaires de nature argumentative.

 

Informations bibliographiques (dans le style Chicago)

  • Plus de trois auteurs : Nom, prénom et al.
  • Choix des guillemets dans la bibliographie en fonction de la langue de publication du texte (voir paragraphe « Guillemets » plus haut)
  • Dans la bibliographie, n’indiquer que les titres auxquels le texte fait référence ; veiller à l’exhaustivité de la bibliographie
  • Présentation de la bibliographie par ordre alphabétique

 

Monographies

Nom, Prénom & Prénom Nom. Année. Titre. Lieu : Éditions.

Avec, le cas échéant, indication de l’année de première publication pour les sources primaires : Nom, Prénom. Année d’édition [année de première publication]. Titre. Lieu : Éditions.

Exemples :
Keller, Rudi. 1995. Zeichentheorie: Zu einer Theorie semiotischen Wissens. Tübingen: Francke.
Lamartine, Alphonse de. 2006 [1820]: Méditations poétiques. Nouvelles méditations poétiques. Paris: Librairie Générale Française.


Recueil

Nom, Prénom & Prénom Nom (ed.). Année. Titre. Lieu : Éditions.

Exemples :
Boehm, Gottfried et al. (ed.). 2014. Imagination. Suchen und Finden. Paderborn: Fink.
Fournier Kiss, Corinne, Nadine Chariatte & Etna Krakenberger (ed.). 2016. Räume der Romania. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Tutin, Agnès & Francis Grossmann (ed.). 2003. Les collocations, analyses et traitement. Amsterdam: De Werelt.

 

Article d’un recueil

Nom, Prénom. Année. « Titre de l’article ». Dans Titre du recueil, ed. Nom, Prénom, page-page, Lieu : Éditions.

Exemple (langue de publication : allemand) :
Schwarze, Christoph. 1989. „Polysemie als Prozedur, am Beispiel von frz. à travers und chez.“ In Raumkonzepte in Verstehensprozessen, ed. Habel, Christoph, Michael Herweg & Klaus Rehkämper, 310–338, Tübingen: Niemeyer.

Exemple (langue de publication : français) :
Béal, Christine. 2009. « L’évolution des termes d’adresse en français contemporain : essai de modélisation. » Dans Tu et Vous, l’embarras du choix, ed. Peeters, Bert & Nathalie Ramière, 115–145, Paris : Lambert-Lucas.

Exemple (langue de publication : espagnol) :
Rodríguez González, Félix. 2007. « Estereotipos y términos de caracterización homosexual. » En Cultura, homosexualidad y homofobia, vol. 1, Perspectivas gays, ed. Rodríguez González, Félix, 105–133, Barcelona: Laertes.

Exemple (langue de publication : anglais) :
Khordoc, Catherine. 2001. “The Comic Book’s Soundtrack: Visual Sound Effects in Asterix.” In The Language of Comics: Word and Image, ed. Varnum, Robert, 156–173, Jackson: University Press of Mississippi.

 

Article de périodique

Nom, Prénom. Année. « Titre de l’article ». Nom du périodique numéro (ou fascicule), page–page.

Exemples :
Blumenthal, Peter. 2006. « De la logique des mots à l’analyse de la synonymie. » Langue française 150, 14–31.
Degani, Enzo. 1987. « Insulto ed escrologia in Aristofane. » Dioniso 57, 31–47.
Platz-Schliebs, Anja. 1997. „Sprachliches und konzeptuelles Wissen beim Erschließen von L2-Komposita.“ Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 8 (2), 245–266.

 

Publications en ligne

Nom, Prénom. Année. Titre. Lieu (le cas échéant) : Éditions (le cas échéant), <url > ou Identificateur d’objet numérique (doi).

Exemple :
Quinquis, Stella. 2004. Die literarisch konstruierte Mündlichkeit in Les Frustrés von Claire Bretécher. Bochum: Ruhr-Universität Bochum, <https://hss-opus.ub.ruhr-uni-bochum.de/ opus4/frontdoor/index/index/year/2018/docId/373>.

 

Articles de périodiques en ligne

Nom, Prénom. Année. « Titre de l’article ». Nom du périodique numéro (ou fascicule), page–page (le cas échéant), <url> ou Identificateur d’objet numérique (doi).

Exemple :
Baur, Rupprecht S. & Christoph Chlosta. 2005. “‘Du hast ja ’nen Vogel!’. Phraseologie und Gesten in der Alltagssprache.” Essener Unikate 26 (1), 69–75, <http://www.uni- due.de/unikate/ressourcen/grafiken/PDF%27s/eu26/EU26_baur_chlosta.pdf>.


Article de magazines ou journaux en ligne

Nom, Prénom. Année. « Titre de l’article ». Titre du journal/magazine, date de parution j.m.aaaa. <url>.

Exemples :
Grothe, Solveig. 2012. „Bilder einer Retortenstadt. Mamma mia, Wolfsburg.“ Spiegel Online 21.11.2012 <http://www.spiegel.de/einestages/mamma-mia-wolfsburg-bilder-einer- retortenstadt-a-947810.html>.
Pérez Ejerique, Raquel (2015): « Los siete derechos fundamentales que limita la ‹Ley Mordaza›. », Eldiario.es, 30.6.2015. <http://www.eldiario.es/sociedad/Ley-Mordaza-vigor-manana_0_403859798.html>.


Littérature grise

Nom, Prénom (le cas échéant). Année (le cas échéant). « Titre » <url> date de consultation j.m.aaaa.

Exemple :
Sroka, Ghila. 1997. « La Chair du maître. Entrevue avec Dany Laferrière. », <http://ile-en-ile.org/dany-laferriere-entretien-ghila-sroka/> 9.7.2018.